两岸用语差异
(重定向自两岸科技名词比较)
IT 行业的词汇
很多 IT 业界的词汇,在中国大陆和台湾的翻译是不同的。(下表中,每一领域入选有代表性的词汇各一两个。)
| 英语 | 大陆 (简体中文) | 台灣 (正體中文) | 日本語 | 评注 |
|---|---|---|---|---|
| information | 信息 | 資訊 | 情報 | 据说,台湾出版界一位翻译在第一次遇到这个词的时候,足足考虑了两个星期,最终才选用“资讯”一词。 |
| computer | 计算机 | 電腦 | コンピューター | |
| software | 软件 | 軟體 | ソフトウェア | |
| program | 程序 | 程式 | プログラム | |
| function | 函数 | 函式 | 関数 | |
| hardware | 硬件 | 硬體 | ハードウェア | |
| disk/disc | 磁盘/光盘 | 磁碟/光碟 | ディスク | |
| floppy disk drive | 软盘驱动器 | 軟磁碟机 | フロッピーディスク | |
| sound card | 声卡 | 音效卡 | サウンドカード | |
| operating system | 操作系统 | 作業系統 | オペレーティングシステム | |
| file | 文件 | 檔案 | ファイル | |
| network | 网络 | 網路 | ネットワーク | |
| Internet | 互联网,因特网 | 網際網路 | インターネット | 个人感觉“因特网”这一翻译很没水准,其他两个都很好。 |
| row | 行 | 列 | 请注意,这条和下一条在两岸的表述是恰好相反的。 | |
| column | 列 | 行 |
可以看出,日语这一领域的词汇几乎全部是直接音译的英语“外来语”,真省事!
电影译名
不仅如此,连电影的译名在两岸三地的译名都有所区别。有网友认为,香港译名一般不是直译,重意不重形;大陆译名,大多是直译,重形不重意。电影的译名是很有学问的,译得好,叫人过目不忘;译得烂,叫人想要暴打翻译。——Frank 心想,翻译什么时候也成了危险职业?
| 英文 | 大陆(简体) | 香港(繁體) | 台灣(正體) | 评注 |
|---|---|---|---|---|
| Up Close&Personal | 亲密的私人关系 | 舍不得你 | 因为你爱过我 | 大陆直译得非常平淡,甚至是平庸,其他两种译法更贴切 |
| American Beauty | 美国美人 | 美麗有罪 | 美国心玫瑰情 | |
| Hilary & Jackie | 命断琴弦(有人提议用肖复兴文章中的这个用词) | 她比煙花寂寞 | 無情荒地有情天 | |
| Shakespear in love | 寫我深情 | 莎翁情史 | ||
| Matrix | 黑客帝国 | 二十二世紀殺人網路 | 駭客任務 | |
| The Insider | 奪命煙幕 | 驚報内幕 | 结合影片内容,香港的译法更有味道 |