Frank's Technotes首页 | 关于 | 帮助 | 常见问题解答 | 特殊页面 | 登录
探索·思考·发现
可打印版 | 免责条款 | 隐私政策

两岸用语差异

(重定向自两岸科技名词比较)

IT 行业的词汇

很多 IT 业界的词汇,在中国大陆和台湾的翻译是不同的。(下表中,每一领域入选有代表性的词汇各一两个。)

英语 大陆
(简体中文)
台灣
(正體中文)
日本語 评注
information 信息 資訊 情報 据说,台湾出版界一位翻译在第一次遇到这个词的时候,足足考虑了两个星期,最终才选用“资讯”一词。
computer 计算机 電腦 コンピューター
software 软件 軟體 ソフトウェア
program 程序 程式 プログラム
function 函数 函式 関数
hardware 硬件 硬體 ハードウェア
disk/disc 磁盘/光盘 磁碟/光碟 ディスク
floppy disk drive 软盘驱动器 軟磁碟机 フロッピーディスク
sound card 声卡 音效卡 サウンドカード
operating system 操作系统 作業系統 オペレーティングシステム
file 文件 檔案 ファイル
network 网络 網路 ネットワーク
Internet 互联网,因特网 網際網路 インターネット 个人感觉“因特网”这一翻译很没水准,其他两个都很好。
row 请注意,这条和下一条在两岸的表述是恰好相反的。
column

可以看出,日语这一领域的词汇几乎全部是直接音译的英语“外来语”,真省事!

电影译名

不仅如此,连电影的译名在两岸三地的译名都有所区别。有网友认为,香港译名一般不是直译,重意不重形;大陆译名,大多是直译,重形不重意。电影的译名是很有学问的,译得好,叫人过目不忘;译得烂,叫人想要暴打翻译。——Frank 心想,翻译什么时候也成了危险职业?

英文 大陆(简体) 香港(繁體) 台灣(正體) 评注
Up Close&Personal 亲密的私人关系 舍不得你 因为你爱过我 大陆直译得非常平淡,甚至是平庸,其他两种译法更贴切
American Beauty 美国美人 美麗有罪 美国心玫瑰情
Hilary & Jackie 命断琴弦(有人提议用肖复兴文章中的这个用词) 她比煙花寂寞 無情荒地有情天
Shakespear in love 寫我深情 莎翁情史
Matrix 黑客帝国 二十二世紀殺人網路 駭客任務
The Insider 奪命煙幕 驚報内幕 结合影片内容,香港的译法更有味道

取自"http://linshuang.info/wiki/%E4%B8%A4%E5%B2%B8%E7%94%A8%E8%AF%AD%E5%B7%AE%E5%BC%82"

本页面已经被浏览3,290次。 这页的最后修订在 2006年7月20日 (星期四) 16:10。


查找

浏览
首页
最近更改
随机页面
留言板
Frank's Blog
编辑
查看源代码
编辑帮助
页面选项
讨论此页
发表评论
可打印版
页面信息
页面历史
链入页面
链出更改
我的选项
登录/创建账户
特殊页面
最新页面
文件列表
统计
错误报告
更多...