Frank's Technotes首页 | 关于 | 帮助 | 常见问题解答 | 特殊页面 | 登录
探索·思考·发现
可打印版 | 免责条款 | 隐私政策

林氏语言学

本页为 林爽的技术笔记本 之一部分。

注意:此处的语言,所指均为自然语言,即人类的语言,是相对于计算机语言而言的。

林氏并非语言方面的专家,只是在对母语及外语的学习过程中发现了一些能够简化学习过程和优化学习效果的“技巧”。以下观点未经科学考证,纯属“一家之言”,仅博读者一笑。


目录

英语中的惯用语

英语和拉丁语

英语和拉丁语有着天然的联系。很多拉丁语惯用都直接成了英语中的惯用语。这有点像文言文之于当代中文。

caveat emptor (拉丁语)货物出门,概不退换;买者自慎(let the buyer beware)。旨在提醒买方注意自行负起风险。

ceteris paribus (拉丁语)其他条件相同(all other things being equal)。

et cetera (拉丁文)(常简作etc.)等等(and so on, and so forth)。 (etc指物,人用etal,全称是什么?)

lingua franca 原特指“通用语”,一种死去的语言。现多指通用语言,也可用来指通用的计算机语言。例如:

Although C is becoming increasingly rare, it is still the lingua franca of working programmers. - Joel Spolsky, Advice for Computer Science College Students

vice versa (拉丁语)反之亦然。

in memoriam (拉丁语)悼念(多见于墓碑)。

名校校训

很多名校的校训都是拉丁文的,如:(说明——是用en.wikipedia查找的,翻译靠自己“望文生义”,排名不分先后。)

学校 拉丁文 英文翻译 中文翻译
Massachusetts Institute of Technology Mens et Manus Mind and Hand 既动脑又动手
Harvard University Veritas Truth 真理
Yale University Lux et Veritas (希伯来文、拉丁文并用) Light and Truth 光明和真理
UC Berkley Fiat Lux Let There Be Light 要有光明
Stanford University Die Luft der Freiheit weht (德语) The wind of freedom blows 自由之风劲吹
The University of Oxford Dominus Illuminatio Mea The Lord is my light 主照亮我 (Psalm 27:1)
The University of Cambridge Hinc lucem et pocula sacra [From] here [we receive] light and sacred draughts 此地乃启蒙之所,智识之源

发现的“规律”——

英语和法语

中学时第一次学到“café”这个词的时候,我注意到最后的那个 e 的写法和读音都不符合英文的规则。后来遇到的这样的词越来越多。后经人指点,得知为法语。

类似的还有résumé,等。

比较长的英语单词

antidisestablishmentarianism 主张政教分离者,国家对教会不予承认论

floccinaucinihilipilification [英谑](把什么都看得毫无价值的)藐视一切的心理[行为、 脾气]

pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis [医]硅酸盐沉着病,矽(硅)肺病

最后一条的注解:a lung disease caused by breathing in particles of siliceous volcanic dust. This is the longest word in any English dictionary. However, it was coined by Everett Smith, the President of The National Puzzlers' League, in 1935 purely for the purpose of inventing a new "longest word". The Oxford English Dictionary described the word as factitious. Nevertheless it also appears in the Webster's, Random House, and Chambers dictionaries.

这一条可能大多数人都不熟悉。但如果是从事预防医学公共卫生领域的人就会知道,这其实是矿工等的最常见职业病。

英汉翻译趣谈

在电工学、物理学中的“phase”这个词被译为“相”、“相位”。很有意思:phase 与 face 谐音,翻译成中文后还是谐音。

日语学习

学了一个学期的“二外日语”(1),日语水平大致达到了小学4年级时英语的水平。

日文汉字研究


汉语

成语

有关成语的讨论,已被转移到一个新的页面

关于汉字的小幽默

已经转移到幽默故事页面。

“的”、“地”、“得”三字正确用法

找来2004年1月语文出版社第一次出版印刷、由李行健主编的《现代汉语规范词典》,就“的”、“地”、“得”的理论用法做一详细查询,结果如下:

  1. 地:de(助词)用在作状语的词或词组后面,表示这个词或词组修饰动词性或形容词性中心语。→坦白~说|灵活~运用|历史~看问题|天慢慢~黑了.
  2. 的:①(助词)用在作定语的词或词组后面.a)表示对中心语的领属关系,对事物的性质、属性范围等加以限定。→我~书|镀金~首饰|幸福~童年。 ②(助词)用在名词、动词或形容词后面,构成名词性的“的”字结构。→北京~、上海~都来了|说~比唱~还好听。③(助词)用在句末,表示肯定的语气或已然的语气。→你这样做是行不通~|老王什么时候走~?④(助词)用在某些句子的动词和宾语之间,强调动作的施事者、受事者或时间、地点、方式等。→主任签~字|回来坐~飞机|我在上海念~中学。
  3. 得:①(助词)用在动词后面,表示可能、可以(否定式用“不得”)→这种野果子吃~|他的话听~。②(助词)用在动词或形容词后面,连接表示程度或结果的补语。→说~很清楚|漂亮~很|激动~热泪盈眶。③(助词)用在某些动词或补语之间,表示可能。→拿~动|说~出|冲~出去|
* 严格来说,助词“得”①②③都是由动词“得”(获得、得到、引申为达到、达成)虚化而来的。这几个义项中的“得”,现在都不能写作“的”。

这样复杂的说法谁记得住啊?我的使用原则是:动词后用“得”,动词前用“地”,名词形容词均用“的”。

这样一来,就不会错了。

咬文嚼字

“腈纶”的“腈”,你会念吗?

汉字简化带来的问题

有些汉字的简化会引起误解,主要集中在“多字并一字”的问题上。如“船只停靠黄埔港”有两种意思:

  1. 船/只停靠黄埔港(不停靠其他港口)
  2. 船只/停靠黄埔港(也可能停靠其他港口)

这种误解是因为原先“船隻”的“隻”被简化成“只”,和“只是”的“只”同形。

其他如恢复“後面”的“後”,以区别皇后的“后”等等。姓“侴”的最无辜,竟和“醜”用同一个简体字“丑”。

这些字本不复杂,无需简化。

道听途说

本部分内容已经转移到:道听途说

取自"http://linshuang.info/wiki/%E6%9E%97%E6%B0%8F%E8%AF%AD%E8%A8%80%E5%AD%A6"

本页面已经被浏览3,185次。 这页的最后修订在 2006年7月18日 (星期二) 05:59。


查找

浏览
首页
最近更改
随机页面
留言板
Frank's Blog
编辑
查看源代码
编辑帮助
页面选项
讨论此页
发表评论
可打印版
页面信息
页面历史
链入页面
链出更改
我的选项
登录/创建账户
特殊页面
最新页面
文件列表
统计
错误报告
更多...